黃沂海
不諳烹飪的美食家與不識(shí)樂(lè)譜的作曲家大有人在,可是不懂外語(yǔ)的翻譯家,就叫人百思難得其解了,。然而在清末民初,就有這樣一位古文很棒卻不認(rèn)得ABCD的教書(shū)匠,,陰差陽(yáng)錯(cuò)翻譯了一本法國(guó)文豪小仲馬的名著《茶花女》(其時(shí)譯名為《巴黎茶花女遺事》),居然廣受追捧,紅到發(fā)紫,??涤袨樵?jīng)“點(diǎn)贊”過(guò)近代中國(guó)兩位最出色的翻譯家,一位是嚴(yán)復(fù),,另一位即是不識(shí)外文,、譯著甚豐的林紓(字琴南)。
稱(chēng)林紓為“神童”,,一點(diǎn)也不為過(guò),。1852年,他出生在福建閩縣一個(gè)單親家庭,,自幼喪父,,與母親相依為命,小小年紀(jì)就熟讀唐詩(shī)宋詞及《史記》《漢書(shū)》,,手不釋卷,,博學(xué)強(qiáng)記,能文,,會(huì)詩(shī),,擅畫(huà)。光緒年間,,身為舉人的林紓七次參加國(guó)家級(jí)會(huì)試,,考進(jìn)士不中,,為稻粱謀,,經(jīng)人引薦先后在北京五城中學(xué)、北京大學(xué)任教,。自此,,他絕意于仕途,心無(wú)旁騖做一名“文學(xué)中年”,。
步入不惑之年的林紓還沒(méi)來(lái)得及“油膩”,,卻接連遭遇人生變故,母親離世,,妻子病亡,,令他黯然神傷。幾位留法歸來(lái)的同道好友為了幫他盡快擺脫消沉情緒,,打算拉他一起翻譯法國(guó)小說(shuō),。拗不過(guò)“海龜”的盛情力邀,林紓半開(kāi)玩笑地說(shuō):“須請(qǐng)我游石鼓山河,?!币粓?chǎng)旅游,說(shuō)走就走,在石鼓山游船時(shí),,朋友口譯了幾段《茶花女》,,林紓聽(tīng)了精神為之一振,隨即以文言文記述下來(lái)……就這樣,,中國(guó)人翻譯的第一部西洋小說(shuō)新鮮出爐,,為國(guó)人見(jiàn)所未見(jiàn),迅速風(fēng)靡晚清閱讀界,。受到激勵(lì),,林紓譯筆不輟,一發(fā)而不可收,,應(yīng)商務(wù)印書(shū)館之邀,,與人合作專(zhuān)譯歐美小說(shuō),林林總總竟有200余種之多,,絕大部分為外國(guó)名家經(jīng)典文學(xué)作品,。
譯著多,說(shuō)明出手快,。據(jù)說(shuō)林紓譯書(shū)速度如同風(fēng)馳電掣,,幾位助手拿著原版書(shū)口譯,他邊聽(tīng)邊寫(xiě)邊潤(rùn)色,,口譯和手寫(xiě)幾乎同步完成,。有時(shí),助手還未念完需要翻譯的內(nèi)容,,林紓已將翻好的文言文落于紙上了,。用他自己的話來(lái)說(shuō):“恃二三君子,為余口述其詞,,余耳受而手追之,,聲已筆止,日區(qū)四小時(shí),,得文字六千言,。”林紓雖是西文門(mén)外漢,,但古文功底了得,,尤善舞文弄墨,不受“懂外語(yǔ)”的羈絆,,譯文時(shí)會(huì)結(jié)合自身感悟加以修改,,譯筆輕快明爽,極具文字感染力,,一些情節(jié)甚至比原著更加出彩,,真乃“亂棒打死老師傅”也,!
誤入譯界屬偶然,洛陽(yáng)紙貴也意外,。想當(dāng)初,,民眾閱讀外文譯著,頂頂看重譯筆的風(fēng)格與韻味,,至于是否同原著“拷貝不走樣”,,并非首選項(xiàng)。林紓別出機(jī)杼,、古意盎然之翻譯筆法,,頗為契合晚清文人美學(xué)的品調(diào),甚至有些在海外充其量二三流的作家小說(shuō),,經(jīng)他筆底生風(fēng)一演繹,,居然成為“爆款”,不僅原著情致未改,,就連最難傳遞的幽默感也能輕松表達(dá)出來(lái),,深受讀者青睞,不得不說(shuō)林紓勞苦功高,。有人點(diǎn)評(píng)林紓譯文,,竟能營(yíng)造出三重境界———“一以清淡勝,一以老練勝,,一以濃麗勝”,,且“皆臻極點(diǎn)”。不妨讀讀他的小說(shuō)譯名,,其美感可見(jiàn)一斑:大仲馬的《紅屋騎士》譯成《玉樓花劫》,,狄更斯的《董貝父子》譯成《冰雪因緣》,斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》譯成《黑奴吁天錄》,,等等,。
盡管林紓很不情愿地被人戴上“譯界之王”“譯林泰斗”的帽子,但畢竟因?yàn)樗徽J(rèn)得外文字母,,業(yè)界對(duì)其時(shí)有“吐槽”,甚而給予“差評(píng)”,。最為搞笑的說(shuō)法是,,林紓系福(胡)建人氏,口音濃重,,他翻譯的英國(guó)作家柯南道爾筆下的著名偵探,,譯名為啥叫福爾摩斯,而不是“胡爾摩斯”,?戲說(shuō)歸戲說(shuō),,林紓奮筆疾書(shū),,全憑口譯者轉(zhuǎn)述,難免誤聽(tīng)曲解,,存在諸多硬傷和錯(cuò)漏之處,,譬如將名著改編或刪節(jié)的兒童讀物當(dāng)作原著翻譯,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說(shuō),,更何況詞不達(dá)“譯”與原著大相徑庭的地方比比皆是,,受人詬病。
即使這樣,,“暢銷(xiāo)是硬道理”,,林紓勁吹“譯意風(fēng)”推介西洋小說(shuō),讓國(guó)人開(kāi)了眼界,,長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),,添了意趣,在中國(guó)文壇,,以目不識(shí)“丁”來(lái)翻譯世界名著,,林先生可稱(chēng)“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”,。還是阿英在《晚清小說(shuō)史》里說(shuō)了公道話:晚清小說(shuō)的繁盛是由梁?jiǎn)⒊土旨傞_(kāi)啟的,。梁?jiǎn)⒊ㄔO(shè)了小說(shuō)革命理論,林紓則真正將小說(shuō)推上了梁?jiǎn)⒊浴盀槲膶W(xué)之最上乘”的寶座,。
人到中年的林紓收入甚豐,,筆桿子、錢(qián)袋子都有兩下子,。除了翻譯小說(shuō)的稿費(fèi),,他的畫(huà)作在北京琉璃廠潤(rùn)格之高,即便是齊白石也難以比肩,,慕名求畫(huà)者“門(mén)限為穿,,雖禎數(shù)十金。仍供不應(yīng)求,,積壓索書(shū)畫(huà)之紙,、絹盈案”。林紓的居所,,畫(huà)室設(shè)了左右兩案,,一案作文,一案寫(xiě)畫(huà),,生意興隆,,財(cái)源滾滾,摯友來(lái)訪戲謔此乃“琴南之造幣廠也”,。
在林紓的譯作和畫(huà)作倏然“躥紅”的那些年,,每月潤(rùn)筆收入逾萬(wàn),,富得冒油,但他樂(lè)善好施,,大部分都用來(lái)幫助寒門(mén)學(xué)子,,自己不識(shí)外文,倒是資助了許多學(xué)生到國(guó)外深造,,學(xué)成歸國(guó)皆頭角崢嶸,。
翻開(kāi)林紓的丹青履歷,早年深受閩派藝術(shù)熏陶,,專(zhuān)事花鳥(niǎo)畫(huà)創(chuàng)作,,中晚年旅居京城,飽覽歷代名家真跡,,廣泛交游,,“朋友圈”涵蓋陳寶琛、嚴(yán)復(fù),、鄭振鐸,、余紹宋、陳師曾,、齊白石等文化名流,,轉(zhuǎn)而主攻傳統(tǒng)文人山水畫(huà),其精品力作多從這一時(shí)期風(fēng)發(fā)泉涌,。林紓作畫(huà),,崇奉“法律需尊古人,景物宜師造化”之藝術(shù)信條,,將名山勝景與文人雅聚融為一體,,借助山水傳情達(dá)意,畫(huà)境有所拓新,,可居,,可行,可游,,可望,,涉筆成趣,造意多奇,。觀其大畫(huà),,通常渾厚凝重,意象開(kāi)闊,,達(dá)嫻熟之境,小品則不囿成法,,格調(diào)明快,,得恬雅之趣,,中國(guó)傳統(tǒng)文人畫(huà)之精妙躍然紙上。1924年林紓?cè)ナ罆r(shí),,鄭振鐸寫(xiě)了《林琴南先生》一文,,直言“他的畫(huà)較他的古文為好”。
林紓的畫(huà)學(xué)筆記《春覺(jué)齋論畫(huà)》,,分條析理,,明月入懷,包羅鑒賞,、游歷,、師法、創(chuàng)新,、流派,、技法之藝術(shù)萬(wàn)象,被視為“林紓在文學(xué)領(lǐng)域論戰(zhàn)之后,,在繪畫(huà)領(lǐng)域繼續(xù)捍衛(wèi)中國(guó)舊有文藝傳統(tǒng)的又一篇宣言”,。當(dāng)然,他絕非因循守舊的老古董,,對(duì)于西畫(huà)的寫(xiě)實(shí)功夫亦是倍加贊賞:“夫像形之至肖者,,無(wú)若西人之畫(huà),不惟有影,,而且有光,。”林紓寄情山水間,,可以看作是他平生學(xué)問(wèn)與胸懷的筆墨呈現(xiàn),。
早春探訪朵云軒,偶遇林紓扇片,,倍感驚喜,。扇面充溢著畫(huà)家一貫的意趣,既有前人技法之薪傳,,兼具自我情懷的抒發(fā),,前景山石陂陀,蒼枝交錯(cuò),,遠(yuǎn)處白云出沒(méi),,僻靜空曠,墨色干濕濃淡從容運(yùn)用,,不為跡象所拘,,渾厚之中頗有淋漓之魅。我一打量,,氣息意蘊(yùn)都對(duì)頭,,骨法布局尤見(jiàn)獨(dú)到,,價(jià)格卻比牛哄哄的新人畫(huà)作還低一截,忙不迭搬回了扇齋,。
(來(lái)源:解放日?qǐng)?bào))
1 條記錄 1/1 頁(yè)