武大86歲老教授譯巨著
完成恩師34年前囑托
28日,,86歲高齡的哲學家,、翻譯家、武漢大學教授楊祖陶翻譯的黑格爾《耶拿邏輯》由人民出版社正式出版,,該書填補了黑格爾著作翻譯工作的一項空白,。這也是楊祖陶先生繼80歲首譯黑格爾《精神哲學》之后,為我國黑格爾研究所做的又一重大貢獻,。
一直以來,,我國學術(shù)界都非常重視黑格爾哲學的翻譯、研究工作,。老一輩著名學者如賀麟,、楊一之等,,已將黑格爾的一些重要著作等譯成中文,開篳路藍縷之功,。然而,,《耶拿邏輯》這部在黑格爾哲學形成過程中起至關(guān)重要作用的著作,因其內(nèi)容艱澀等原因,,至今沒有一個中譯本,,這為學術(shù)界的研究工作帶來一定困難。
楊祖陶先生早年就讀于西南聯(lián)合大學和北京大學,,師從我國著名學者金岳霖,、湯用彤、賀麟等,,他精通德國哲學,,特別是康德、黑格爾哲學,。上世紀80年代,,楊祖陶與陳修齋先生合作編寫了西方哲學史的經(jīng)典教材《歐洲哲學史稿》,滋養(yǎng)了國內(nèi)幾代學人的心靈,,他還先后撰寫了一批高質(zhì)量的哲學研究著作,。
楊祖陶先生在《耶拿邏輯》首發(fā)式上回憶,該書的翻譯,,是為了完成老師賀麟先生34年前交給他的一項“任務(wù)”,。1978年,賀麟先生把自己珍藏的拉松本《黑格爾全集》第18a卷《耶拿邏輯學,、形而上學和自然哲學》德文原本交給了楊祖陶,,并對他說:“翻譯此書有一定難度,相信你能克服,?!贝撕螅瑮钭嫣詹煌蠋焽谕?,在繁重的教學研究工作之余,,見縫插針地進行翻譯。2010年,,楊祖陶在海外學生的幫助下獲得了《耶拿邏輯》的英譯本,,并從中獲悉上世紀80年代初相繼出版了法文、意大利文譯本,,從而加速了他的翻譯進程,。
為了讓自己的翻譯更為精準,楊祖陶依據(jù)1971年出版的《黑格爾全集》歷史考訂本第7卷德文原版進行了翻譯,,并根據(jù)德文拉松本和英譯本作了仔細的??睂Ρ?。他不顧八旬高齡,克服腰椎嚴重變形,、身體欠佳等困難,,終于完成了全部翻譯工作。