《甄嬛傳》里面的臺詞和人物間的稱謂該怎么翻譯成英文?有網(wǎng)友戲稱“小主”難道翻成little mistress,,“姑姑”翻譯成aunt,?
信息時報訊 《京華時報》昨日報道稱,《甄嬛傳》導(dǎo)演鄭曉龍表示目前正與一家美國公司草擬合約,,對方會將《甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,,在美國的主流電視臺播出。這條消息昨日引發(fā)網(wǎng)友熱議,,“嬛嬛要去美國啦,!”不少網(wǎng)友覺得很驚奇,但同時為76集剪接成6集電視電影,,以及英文配音等感到很好奇,,不少網(wǎng)友都在叫喊希望看到這6集英文版《甄嬛傳》,!
補拍鏡頭重新配樂
報道稱,鄭曉龍透露美國這家公司準備重新剪輯《甄嬛傳》,,而且要補拍一些鏡頭,,還將重新配樂。鄭曉龍表示,,剪輯的過程中方完全不參與,,因為不知道歐美人的欣賞習(xí)慣、節(jié)奏,。
據(jù)了解,,此前,該劇已在美國的華人電視臺播出,,但并非英文版,,僅限于華人收看。此次與美國公司簽約,,剪輯過的《甄嬛傳》將在美國的主流電視臺播出,,“這才代表我們真正走出去了”,鄭曉龍說,。至于引進的緣由,,鄭曉龍說,美國公司認為《甄嬛傳》在英語市場上也會有觀眾,。在鄭曉龍看來,,《甄嬛傳》之所以受歡迎,是因其傳達核心價值觀是正確的,。
“賤人就是矯情”咋翻譯,?
網(wǎng)友對于“嬛嬛要出國”一事感到不可思議。不少網(wǎng)友在好奇原本76集的《甄嬛傳》怎么剪成6集的版本,?美國的電視電影,,片長一般也就跟普通電影那樣,一個半小時到兩個小時一集,。6集版本的《甄嬛傳》,,有網(wǎng)友開玩笑說“該不會是上一集華妃還鳳眼一抬,罵句‘賤人就是矯情’,。下集就變成了‘皇上,,你害得世蘭好苦!’了吧,?!币灿胁簧賱∶院闷孢@句著名的“甄嬛體”臺詞,究竟要怎么翻成英文,如“想必是極好的”,、“倒也不負恩澤”之類的,,就算翻成英文,味道也不對了,。而劇里諸如“賤人就是矯情”這類的金句,,更是不知會被翻成怎樣。還有,,里面像娘娘、本宮,、小主,、常在、答應(yīng),、貴妃,、皇貴妃之類的頭銜,好多網(wǎng)友也在跪求英文達人出來科普一下該如何翻譯,??傮w看來,對于嬛嬛出國一事,,內(nèi)地網(wǎng)友普遍還是充滿好奇心的,,這6集版本出爐之后能在美國引起多少回響,不得而知,,不過,,肯定會有很多內(nèi)地劇迷捧場了。